Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «FixedGrin» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 февраля 2012 г. 01:11

Ларри Нивен, Джерри Пурнелл, Хватательная рука (The Moat* Around Murchison's Eye)

Отличная книга, жаль, что ее так недооценивают — и у нас, и в англоязычном сообществе. Просто она не о Первом Контакте, а о том, как расхлебывать его последствия.

Действие происходит спустя двадцать девять лет после Мошки в зенице Господней. К счастью, с технологической точки зрения сеттинг более-менее на уровне, это вам не Азимов.

Джойс Мей-Лин Трухильо свой репортаж заливает на имперский новостной портал, а не печатает на бумаге, которую потом надо засунуть в гиперкапсулу и послать попутным спейсфайтером в столицу.

Много демиургических подробностей о физике гиперперехода в модели Олдерсона и механике формирования новых прыжковых точек. Следует внимательно отнестись к этим фрагментам, в них ключ к пониманию основной политической интриги романа, связанной с мошкитами.

Показаны многие планеты, которым не нашлось места ни в первой книге, ни в приквелах за сольным авторством Пурнелла.

Хотя, разумеется, уровень прорисовки вселенной далек от такового у Херберта или Бэнкса. Впрочем, задача авторов не в этом.

Книжка, как справедливо заметили в отзывах, прежде всего диалогическая, Нивен с Пурнеллом ухитрились передать через реплики персонажей даже финальную битву, которая развернется одновременно в трех звездных системах и на нескольких прыжковых точках. Не припоминаю аналогичных по стилю описаний сражения в космосе.

Диалоги выполняют гроссмейстерской сложности задачу — показать различие и сходство трех мировосприятий: двух человеческих и одного мошкитского (а может быть, даже и четырех, учитывая, что в книге фигурирует потомок сауронских сверхлюдей).

Сделано на пять с плюсом.

Задолго до Винджа (Глубина в небе написана в 1999 году) все неточности и ляпы в описании инопланетной психологии заблаговременно свалены на трудности перевода — мошкитские Посредники сами подбирают для сообществ своих хозяев соответствия из человеческой истории, от крымских татар до Ост-Индской компании, чтобы иномирцам было легче воспринять их социальную функцию.

В частности, это страницы, показывающие взаимопроникновение человеческой и мошкитской культур, особенно момент со звучным щелчком по носу Гленды Рут Блейн от мошкитского функционера.

Дотошность, с которой прописан фазовый переход имперского социума под влиянием контакта с мошкитами, приятно удивляет. Освещена даже сфера межполовых отношений, которая раньше была в тени спартанско-викторианской морали.

Очень мало русских. Сказывается то обстоятельство, что к 1993 году, когда была написана книга, описанная в ней мировая линия уже отпочковалась от базовой Реальности, и ни о каком СоВладении всерьез говорить было нельзя.

Нивен с Пурнеллом среагировали молниеносно, почти подчистую вырезав из сюжета адмирала Кутузова, самовары и казацкие танцы на борту имперского линкора. (Во время чтения Мошки в зенице Господней я безудержно хохотал над этими страницами.)

Любительский перевод, выполненный magister, отвратителен. Разнобой с первой книгой даже в написании имени Основателя Империи, не говоря про тонкости типа мыльного камня (в оригинале milestone).

Правда, военная интеллигенция (war intelligence) пропала из виду.

Есть задел на сиквел, и этот сиквел был написан. Правда, не Нивеном и не Пурнеллом, а дочерью последнего — Дженнифер Пурнелл: http://fantlab.ru/work258072

___________________________________________

* Moat = крепостной ров. Произносится точно так же, как и mote, что как бы намекает нам на первую книгу (The Mote in God's Eye).

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В свою очередь, mote — это вообще-то не мошка (moth), а соринка, ну да и эпиграф дает основания рекомендовать такое прочтение:

цитата

Евангелие от Луки, Библия короля Иакова, 6:41

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

Сиречь

цитата

Отчего видишь соринку в глазнице брата твоего, а бревна в своем глазу не замечаешь?

Таким образом, правильный перевод будет примерно Соринка в зенице Господней или Сучок в зенице Господней (что интересно, в первой книге эпиграф переведен именно с использованием этого варианта).

Но пусть будут мошкиты, а не сучары — все равно термин уже устоялся.

В некоторых изданиях употребляется название "The Mote Around Murchison's Eye" или "The Gripping Hand". Последний вариант был избран для русского перевода.

Кто-то мне предлагал Крепостной ров в землице Господней. Тоже неплохо.





  Подписка

Количество подписчиков: 175

⇑ Наверх